spot_img
Головна сторінкаНовиниШтучний інтелект Kagi Translate відповідає на запитання: "Які б слова сказала зваблива...

[:uk]Штучний інтелект Kagi Translate відповідає на запитання: “Які б слова сказала зваблива Маргарет Тетчер?[:]

Якщо ви протягом певного часу користуєтеся Інтернетом, то, ймовірно, застосовували інструменти на кшталт Google Translate для перекладу веб-сторінок або фрагментів тексту з однієї мови на іншу – від узбецької до есперанто. Але що робити, якщо вам потрібно перевести на більш незвичайні “мови”, такі як “LinkedIn Speak,” “сленг покоління Z,” або “гостра Margaret Thatcher”?

Цього тижня багато користувачів Інтернету були здивовані, виявивши, що інструмент на базі ШІ Kagi Translate здатен виконувати ці та безліч інших, на перший погляд, незвичних “перекладацьких” завдань. Це колективне відкриття підкреслює грайливий, креативний бік великих мовних моделей, але одночасно вказує на ризики, які пов’язані з можливістю користувачів експериментувати з універсальними інструментами ШІ.

Що таке “мова” насправді?

Хоча Kagi, можливо, відомий вам як платний конкурент дедалі гіршого пошукового продукту Google, компанія запустила свій інструмент Kagi Translate ще в 2024 році, стверджуючи, що це “просто кращий” варіант для таких інструментів, як Google Translate та DeepL. При запуску компанія оголосила, що Kagi Translate “використовує поєднання великих мовних моделей, обираючи та оптимізуючи найкращий результат для кожного завдання,” і що “це може часом призвести до курйозів, над якими ми активно працюємо.”

Перші версії інструмента включали прості випадаючі меню для вибору з 244 різних мов як для джерела, так і для цілі переводу. Проте в лютому 2025 року, щонайменше один із дописувачів на Hacker News помітив, що можна змінити параметри URL, щоб встановити цільову мову на “хамовитого чоловіка з бостонським акцентом”, не порушуючи роботу інструмента.



Користувач HN помітив більш кумедні можливості Kagi Translate понад рік тому, але без особливого розголосу.

Користувач HN помітив більш кумедні можливості Kagi Translate понад рік тому, але без особливого розголосу.

Останніми тижнями офіційний акаунт Kagi у соціальних мережах привертав увагу до можливості сервісу імітувати “Reddit Speak” або створювати мову консультантів McKinsey всього за кілька кліків на Kagi Translate. Проте вранці у вівторок ці нетрадиційні випадки вийшли з-під контролю, коли користувач Hacker News зрадів повідомленню про те, що “Kagi Translate тепер підтримує LinkedIn Speak як цільову мову.” Далі в цій популярній темі на HN інші користувачі помітили, що можна змінити цільову мову, просто написавши у рядку пошуку на веб-інтерфейсі Kagi Translate, і ШІ інструмента намагатиметься задовольнити запит.